光的課程討論區 首頁 光的課程討論區
光的課程資訊中心副版討論區
 
 常見問題常見問題   搜尋搜尋   會員列表會員列表   會員群組會員群組   會員註冊會員註冊 
 個人資料個人資料   登入檢查您的私人訊息登入檢查您的私人訊息   登入登入 

玉苒廈摘錄26. Paper 7 永恆之子與宇宙的關係 9-23-2018

 
發表新主題   回覆主題    光的課程討論區 首頁 -> Sunday Brunch
上一篇主題 :: 下一篇主題  
發表人 內容
darkshuter



註冊時間: 2017-05-23
文章: 1458

發表發表於: 星期二 九月 25, 2018 2:28 pm    文章主題: 玉苒廈摘錄26. Paper 7 永恆之子與宇宙的關係 9-23-2018 引言回覆

玉苒廈摘錄26. Paper 7 永恆之子與宇宙的關係 9-23-2018

恒芬:
感謝填寫問卷回饋我們的朋友們,原本只是為了向基金會交差,因為像我們這樣一邊翻譯修訂,一邊以摘錄帶領一小群讀者預覽的方式,在各國的翻譯中幾乎是前所未有的。我們很幸運獲基金會之允許,讓我與亞南以摘錄的方式進行。他們希望知道有多少人會有興趣,所以讓我做一份問卷調查,卻讓我意外地獲得許多鼓勵。整理摘錄總是會花掉我不少時間,在時間的壓力下,我不免會想就做我自己的事,不要管別人。但又有一種沒有與光的戰友們分享的愧疚感,就想著如果那一天沒有人要看,我就可以停下來了


亞南:
珈寧和您上期摘錄所做的闡述的確十分精彩,在這個充滿亂象的轉變過程中,過去的許多傳統以及宗教對意識的擴展無法再提供更多的協助,這也是啟示在此時出現協助人類意識向更高層次提升的目的所在。

有一點我與您認同的就是這份啟示的確是處於靈性意識提升的金字塔頂端,也就是說,這份啟示的振頻大大高於目前大眾的意識,目前只能被少數人所接受,因此不必過於擔心我們的譯文得不到大眾讀者的認可,若是翻譯出來的啟示受到大眾的廣泛歡迎與認可,那說明譯者已經把這份啟示的振頻降到了大眾的振頻,因此從這個角度來說翻譯成功與否與受歡迎的程度未必是成正比的,這也是我想與您分享的。

當然並不是說我們不去努力盡力讓譯文更為完善,而是不被外在的回饋所影響。您修訂也不必有太多顧慮,我最終會綜合考量所有的用心投入,也是在這個過程中整合眾人的意見從而查漏補缺。


恒芬:
感謝亞南的分享,減輕了我許多修訂這本書的壓力。前面十三篇,我重複修訂了四次,才掌握一點翻譯這本書的要領。這本書的翻譯確實不能過於擔心譯文是否得到一般讀者的認可。不能為了使之流暢易讀而失去觀念上精凖的闡述。

我正好在此向在翻譯上提出建議的朋友解釋一下何以在這本書的翻譯,我們無法做到所建議的:

1.這批文獻的許多名詞,是無法用通俗的名詞來取代英文的名詞。因為它指的是我們一般人還不知道的存有或地方。是地球上從未有過的名詞,因此沒有通俗的詞語可以表達。

2.翻譯不比文學創作,信達雅的「信」為首要,然後才能從中求達與雅。因此,不能像一般創作那樣可以選擇以感性或理性的文字來敘述,通常表達情感的時候,文體是感性的,但如要精凖地表達一個思想時,文體便是理性的。在光的課程中,上師們的表達更多的是情感,因此可以感性地翻譯它,但第四道、玉苒廈這樣的開啟較高理性思想體的資料,便必須訴之理性的文體。

這次參與翻譯的修訂,讓我感到,一個譯者其實是一個演員,好的演員需要放下自我,成為一個他所要詮釋的那特定的角色。翻譯也是一樣,要能放下自己所習慣的文體,融入作者的思想與語句中。如能在信的基礎上運用優美適當的文字及語句,便是藝術。我會努力以藝術而不是以匠術來表達這本書,但必須建立在信的基礎上,這是極大的挑戰,但當我以藝術的目標來挑戰自己時,它便成為樂趣。

從這次問卷中可以看出,大部分人的感覺是多看幾次是可以理解的,大家願意多看幾次,對我與亞南便是很大的鼓舞。這本書的許多觀念要求讀者不斷深入,層層探索才能理解。很多答案是在後面才揭示,這是因為當時彙集這批文獻的討論成員forums,先有疑問才在後面獲得的解答。因此我們只要往下看,便會在後面獲得答案,不要急於在一個問題上獲得即時的解答。概念的理解也是一樣,瞭解得越多,整個概念就會更清楚。我個人覺得對光的課程的學員來說,踏實地走過天使級次的人,比較容易理解這些文字與理念。

非常賛同亞南說的:若是翻譯出來的啟示受到大眾的廣泛歡迎與認可,那說明譯者已經把這份啟示的振頻降到了大眾的振頻,因此從這個角度來說翻譯成功與否與受歡迎的程度未必是成正比的。

葛吉夫先生也說過,第四道的學習如果成為全民活動,那必定在什麽地方出錯了。其實光的課程也是這樣,大多數的人在一開始時,對很多理念是不太能理解的,但隨著閱讀及經常與理解的人討論,磁性中心建立起來之後,便能逐步理解。
現在還是讓我們回頭燒腦吧,把腦燒一燒,或許我們就能開竅了。

7:0-2 The Son is like the Father in that he seeks to bestow everything possible of himself upon his co-ordinate Sons and upon their subordinate Sons. And the Son shares the Father’s self-distributive nature in the unstinted bestowal of himself upon the Infinite Spirit, their conjoint executive.

7:0-2 上子如上父那樣,力圖將自己擁有的一切,毫無保留地贈與給他的協同眾子及他們的從屬眾子身上。上子享有上父自我分發的本性,將他自身慷慨地贈與到無限之靈、即他們的共同執行者身上。

恒芬:
當啟示者用Eternal Son 時,我們譯為永恆之子,但用Son (S大寫)時,譯為上子。

當啟示者用 Infinite Spirit時,我們譯為無限之靈-上靈,他是與上子一起執行上父旨意的人格體,因此啟示者稱他為conjoint executive或conjoint actor, 我們譯為共同行動者。他們三者被稱為三一真神(Godhead) -至高三位一體。他們都具有自我分發(self-distributive nature)的本質,毫不吝惜,無保留地將他自身的一切本質分發給上子,上子因具有與上父同樣的給與一切的本質,他也就同樣地毫無保留地將自己贈與給他的眾聖子。他的聖子群也因被賦予同樣的本質,便同樣地毫無保留地將他們自身分發給與宇宙中所有的存有,包括我們。而他們自身不會因此有絲毫的減損。這是因為他們是屬靈,凡屬靈的事物,皆可無限分發。記得我曾說,光是我們在物質世間唯一能分發、分享給別人,而自己不但不會減少,反而會獲得更多嗎?因為我們所運作的光是源自三一真神的靈性之光。就像火一樣,在第三部地球歷史的闡述中,啟示者說,人類發現火是唯一可以分給別人而不會減少的物質。當我們把崇高的思想之光分發出去時,只會強化我們自己內在的光。

7:1-6 Spirit-gravity pull and response thereto operate not only on the universe as a whole but also even between individuals and groups of individuals. There is a spiritual cohesiveness among the spiritual and spiritized personalities of any world, race, nation, or believing group of individuals. There is a direct attractiveness of a spirit nature between spiritually minded persons of like tastes and longings. The term kindred spirits is not wholly a figure of speech.

7:1-6靈性引力的牽引和反應不僅在整個宇宙運作,甚至在個體和個體群體之間也是如此。在任何世界、種族、國家或個人信仰團體的靈性及靈性化的人格體之間,存在著一種靈性凝聚力。在有著同樣興趣及渴望、擁有靈性心智的個人之間,存在著一種具有屬靈本質的直接吸引力。志趣相投一詞,並非完全是一個形容詞。

恒芬:
不知大家有沒有發現,對未接受靈性引力的牽引的舊時朋友,即使我們感念舊情,卻總是很難與找出時間與他們相聚。是心靈的距離,使我們在生活上與很難與他們相聚。在我開始翻譯光的課程之前,上師們就告訴我說,今後舊的朋友會漸漸離去,但妳將會有更多新的朋友。當時我心想商界的朋友可以捨,但十多年的老朋友我是不會捨的。果然,不知不覺中,靈性引力的牽引,確實是讓我沒有機會與當年吃喝打發時間的老朋友相聚,唯有信任我,與我同行,跟著我一起進入這引力圈的一兩位朋友仍保持著密切的聯繫。


7:3-2 The spiritual-gravity pull of the Eternal Son constitutes the inherent secret of the Paradise ascension of surviving human souls. All genuine spirit values and all bona fide spiritualized individuals are held within the unfailing grasp of the spiritual gravity of the Eternal Son. The mortal mind, for example, initiates its career as a material mechanism and is eventually mustered into the Corps of the Finality as a well-nigh perfected spirit existence, becoming progressively less subject to material gravity and correspondingly more responsive to the inward pulling urge of spirit gravity during this entire experience. The spirit-gravity circuit literally pulls the soul of man Paradiseward.

7:3-2 永恆之子靈性引力的牽引,構成了續存人類靈魂向天堂揚升的內在奧秘。所有真正的屬靈價值和所有真誠的靈性化個體,都被容納於永恆之子靈性引力無盡的掌握之中。例如,凡人的心智,作為一種物質機制展開生涯,最終成為一個幾近完美的屬靈存在,被召集進入終局性團隊中,在這整個經歷中,逐步變得越來越不受物質引力的影響,並相應地對靈性引力向內牽引的推動力有著更多的反應。靈性引力迴路確實吸引著人類靈魂向天堂前進。

恒芬:
續存人類靈魂(surviving human souls),指的是沒有因物化而被銷亡,得以永續生存的靈魂。秋天到了,看著每年都落滿地的橡樹子,想起葛老說的:人的靈魂像橡樹子,只有極少數的種子能長成樹,其餘的就成為肥料,確實是一個實景,十多年來,院子裡落在地上的橡樹子起碼數萬顆,但我只看到兩三顆樹從地上長出來。還好玉苒廈的啟示者沒有說得那麽嚴重,只要我們能回應靈性引力的牽引,逐步不受物質引力的影響,最終將會成為一個幾近完美的靈性存在。光的課程幫助我們踏上靈性引力的迴路,我想即使是看不懂也要看下去的朋友,便是深受這靈性引力的迴路所吸引。現在讓我們複習Paper 1的這一段,應會讓我對什麽是靈魂的續存有更進一步的理解。

1:3-7 In the inner experience of man, mind is joined to matter. Such material-linked minds cannot survive mortal death. The technique of survival is embraced in those adjustments of the human will and those transformations in the mortal mind whereby such a God-conscious intellect gradually becomes spirit taught and eventually spirit led. This evolution of the human mind from matter association to spirit union results in the transmutation of the potentially spirit phases of the mortal mind into the morontia realities of the immortal soul. Mortal mind subservient to matter is destined to become increasingly material and consequently to suffer eventual personality extinction; mind yielded to spirit is destined to become increasingly spiritual and ultimately to achieve oneness with the surviving and guiding divine spirit and in this way to attain survival and eternity of personality existence.

1:3-7在人類的內在體驗中,心智與物質是結合的。這種與物質相關聯的心智,無法在凡人死亡時續存。續存的秘訣在於人類意志的調整和凡人心智的轉化,由此,一個具有神之意識的心智會逐漸接受靈性教導,最終受靈性指引。人類心智從與物質關聯轉為與靈性結合的進化,引發一種使凡人心智的潛在靈性蛻變為不朽靈魂的靈質性實相。屈從於物質的凡人心智註定會變得更具物性,因此最終遭受人格的消失;服從於靈性的心智,必然會日益更具靈性,最終與續存與引導的神聖之靈合一,並以此方式獲得人格存在體的續存與永生。

7:3-3 The spirit-gravity circuit is the basic channel for transmitting the genuine
prayers of the believing human heart from the level of human consciousness to the actual consciousness of Deity. That which represents true spiritual value in your petitions will be seized by the universal circuit of spirit gravity and will pass immediately and simultaneously to all divine personalities concerned. Each will occupy himself with that which belongs to his personal province. Therefore, in your practical religious experience, it is immaterial whether, in addressing your supplications, you visualize the Creator Son of your local universe or the Eternal Son at the center of all things.

7:3-3 靈性引力迴路是傳遞信仰者真誠祈禱的基本管道,從人類的意識層次傳遞到神靈的實際意識。它代表在你的祈求中,具真實靈性價值的將被遍在的靈性引力迴路所吸引,並直接而即時地傳遞給所有相關的神性人格體。每個神性人格體會從事他們個人的職責。因此,在你的實際宗教體驗當中,在表達你的祈求時,無論你觀想的是你地方宇宙的造物之子還是居於萬物中心的永恆之子,都不重要。

恒芬:
祈求是一種願望的表達,當我們的願望具有真正的靈性價值時,才會進入上子的靈性引力迴路。回想起當我還很懵懂時,上師曾透過解讀跟我了一句話,大概是這樣的意思:妳的祈禱是如此地美麗,我們將會引導妳實現它。當時我有點訝異,我連怎麼祈禱都不懂,什麽時候做了美麗的祈禱呢?頂多是內心祈望著能生活在平安與寧靜中。後來回想發現,原來在我極端痛苦時,曾對自己說我願世間的人不要有任何痛苦。結果就變成書僮。原來幫助大家理解宇宙真知的大道,才是玉苒廈凡人遠離苦疾的根本。所以要小心你們所發的願。亞南也是,不知他發的是什麽願,否則以他的聰慧及吃苦耐勞的精神,大可在城市設計的行業中鴻圖大展,但他卻選擇默默地,無怨無悔地扛起這份文化傳承的使命。


7:3-4 The discriminative operation of the spirit-gravity circuit might possibly be compared to the functions of the neural circuits in the material human body: Sensations travel inward over the neural paths; some are detained and responded to by the lower automatic spinal centers; others pass on to the less automatic but habit-trained centers of the lower brain, while the most important and vital incoming messages flash by these subordinate centers and are immediately registered in the highest levels of human consciousness.

7:3-4靈性引力迴路識別力的運作,或許可比作物質性人體的神經迴路:各種感覺在神經通路中向內流動;有些被滯留,並由下層無意識的脊柱中樞作出反應;其它則繼續傳到略有意識,但具有條件反射的下腦中樞,至關重要的資訊從這些次級的中樞閃現,並立即登記在人類意識各個最高層次中。

恒芬:
這段回答了我們靈性引力是如何區別我們所祈願的是具靈性價值的,還是純物質性的。不要小看這靈性引力迴路,依我的經驗,一旦進入了這迴路,你會感到一種更高頻率的心靈上的平靜與喜悅。


7:3-5 But how much more perfect is the superb technique of the spiritual world! If anything originates in your consciousness that is fraught with supreme spiritual value, when once you give it expression, no power in the universe can prevent its flashing directly to the Absolute Spirit Personality of all creation.

7:3-5 但靈性世界的高超技術是更加完美!任何起源於你意識的事物,如果充滿著最高的靈性價值,一旦你表達出來,宇宙中便沒有力量能夠阻止它直接發送給所有造物的絕對靈性人格。

恒芬:
這便是意識與潛意識的運作,一旦我們的意識成為潛意識時,那怕只在自己的內心發一個意念,我們都會從宇宙中獲得我們所需要的。如果我們的願望是屬靈的,我們會獲得絕對靈性人格的協助,引領我們進入靈性的迴路。


7:3-6 Conversely, if your supplications are purely material and wholly self-centered, there exists no plan whereby such unworthy prayers can find lodgment in the spirit circuit of the Eternal Son. The content of any petition which is not “spirit indited” can find no place in the universal spiritual circuit; such purely selfish and material requests fall dead; they do not ascend in the circuits of true spirit values. Such words are as “sounding brass and a tinkling cymbal.”

7:3-6 相反地,如果你的祈求純粹是物質性的,且完全是以自我為中心的,便無法讓任何無價值的祈禱在永恆之子的靈性迴路中找到立足之地。任何非「靈性所作」的祈求內容,都不可能進入遍在的靈性迴路中;這種純粹自私而物質性的要求,終會滅絕;它們不會上升到具有真正靈性價值的迴路中。這樣的話語就如同「鳴鑼響鈸」般地毫無價值。

恒芬:
相反地,當一個人基於怨恨所發的願,也會吸引尚有著許多物質慾望的靈來推動他朝著那方向走,甚至唆使他不擇手段,如果沒有覺知,便會犯下事後後悔莫及的因果,鬼迷心竅便是這道理。但儘管一個人正朝著自我毀滅的方向走,基於自由意志的宇宙法則,較高靈性人格體便會隠然退下,即使這個體最終有可能被滅絕。我們送光給在黑暗中卻不自覺的朋友,不是要左右他們,而是希望他們能被靈性之光喚醒,重新做選擇。


7:3-7 It is the motivating thought, the spiritual content, that validates the mortal supplication. Words are valueless.

7:3-7 是富有激勵性的思想,靈性的內容,使凡人的祈求生效。無謂的話語是毫無價值的。

恒芬:
第七篇仍有許多內容,如神聖完美的計畫,贈與計畫等。因這星期忙於整理問卷,以及一些生活上及課程上的事物,並想在我十月前往歐洲之前,再完成一些修訂,因此這期的摘錄先到此為止。但我會在下星期把第七篇前述的內容摘錄出來。


***************************************************************************

再談問卷

衷心感謝回復問卷的朋友們,你們肯定了我們的心血。有人也同時向基金會表達感謝,這也讓我很欣慰。有人問我這是一個什麽樣的基金會,我便在此說明一下。一般人以為基金會是有錢人抵稅的機構,對他們所做的事視為理所當然。但玉苒廈基金會不是那一型的。否則我也不會參與錦上添花的活動。

1997年,因Suzanne 向基金會推薦我翻譯此書,受邀前往巴黎參加他們的國際翻譯會議時,發現董事們除了一兩位事業有成的商業人士之外,大部份是學者。開會地點在靠近機場的一間小小的,無星級的樸實旅店中舉行。讓我印象深刻的是,當時的主席儘管已捐了不少錢,三天的會議他穿同一雙球鞋,同一套一般的運動休閒服,吃飯時在餐廳與廚房之間為各國譯者們不同的飲食需求來回奔跑。他號召大家「高瞻遠矚」,引起我內在的迴響,令我印象深刻。這四個字成為我傳播光的課程的基本原則,現今,也成為我傳播玉苒廈的原則——儘量使自己的眼光效仿啟示者們的高遠。

目前基金會除了由一小部份有高瞻遠矚的人捐獻之外,全靠書的收入在維持。但他們仍保持著學者的尊嚴,慘澹經營,不做廣告等宣傳活動。

我當年沒有承接這使命,能說出來的其實是表面因素,我想歸根究底是因為光的課程必需先出來。二十年後,因接受亞南參與修訂的邀請,我在芝加哥的總部與正在開董事會的董事們討論中文版事宜。除了當年的主席Richard因年事已大,退下成為董事之一,Georges 成為副主席,負責全世界的翻譯事宜之外,所有的董事都更換了,不變的是仍是一群溫和忠厚老實的學者。現在的主席雖是成功的商業人士,但看上去更像是一位神職人員。二天的會議,他的夫人穿上圍裙,親自下廚,沒有助手,為十多個參與董事會的人準備午餐與晚餐。雖然用的是一般的食材,卻極為可口,不輸給五星級的餐廳。

會議結束後,因我們都沒去過芝加哥,臨時由一位女性董事開車帶我們在城裡繞了一下,她與她先生兩位都是學者,我們擠在她那部小小的老爺車,車裡堆滿了書與資料,但她非常自在,開心地帶著我們四處看看。

返家途中,在熙嚷的機場,當櫃檯人員要我付託運行李的錢時,我感到自己從一個真實的天堂掉到虛幻的人間,一時間不知自己到底屬於那一個世界。

大家寄來的問卷我原本只想彙集成一篇文字檔發給亞南,由他統計之後回復基金會。但當我看到一些問卷的回復蠻有趣時,便決定將每一份問卷建立一個文檔,集成一個專屬資料夾。我相信如果我們能持續一兩年,再次做問卷調查時,會很有意思。其實這次的問卷許多同學的回復就率直得很有意思的,如雅婷的這一份,她同意我分享:

1. 您對這本啟示的感興趣程度:
非常感興趣
原因:多年以前就在一些光的資訊中心的討論中看到玉苒廈(URANTIA)這本書的簡介,一直都很期待有機會看以看到中文版。
(原來是個好奇寶寶)


2. 閱讀譯文的困難程度如何:
b.可以理解
每個字都懂,加在一起,大約看兩頁就會睡著。
(莞爾一笑)


3.造成閱讀困難的原因:
a.概念不易理解
譯文並不艱澀,但是他的內容和我目前的生活範圍和世界觀離得太遙遠了,所以常常會有一種看天書的感覺,難以產生經驗上的連結,不易進入。這就好像在看世界地圖和台灣地圖,因為覺得沒有要出國就覺得世界地圖跟我無關,台灣地圖才有用。

可是掛載牆上每天看一眼,突然有一天領悟到台灣的旁邊有日本,大陸,菲律賓等,好像可以去看看耶!

世界地圖突然與我有了連結。這是上次看摘錄中玉苒廈的宇宙觀那陣子的討論時感受的,覺得每週看一點,慢慢熟悉,
本來很覺得很不相關的,也和自身慢慢產生連結了。


恒芬:
當雅婷說她看兩頁就會睡著時,我啼笑皆非,啼是怕又有人把它像光的課程那樣當成催眠工具了,笑是她理解了我的目的,在這階段,我不急著要大家現在就看懂,但若能瞭解宇宙雖浩瀚,與我們卻有著切身的關係,從而產生連結,就行了。當年我看玉苒廈原文時也是看了幾頁就被那高頻率的能量打昏knock out,在三、四個月專修它的期間,每天都被打昏好幾次,昏了就倒頭小睡,起來再接再勵,直到看完才結束那一次的避靜返台。所以雅婷事實上是被能量打昏的。

問卷的答覆很多人表示很難理解,尤其是概念上,但都表示有興趣,這就夠了,目前不要求理解,只要有興趣,終有一天會理解。事實上我對玉苒廈第一部與第二部的宇宙概念也還是模糊的,也是因為當時許了個願,望希望有一天我能專心致力地把它弄懂,結果就被亞南二請出蘆。我相信如果沒有亞南的邀請,我會被其它許多瑣事所吸引,不會再去看它。現在,既然答應了,也只有捨命陪君子,全力以赴了。

亞南:
我到目前總共收到34份回饋,的確是很大的喜悅,您這麼長時間的用心投入在很多人心中播下了期待的種子,這也令我感受到更大的鼓舞與您一同協力把修訂的工作做好。我想下個週末之前應該可以收到所有回饋了,這樣您也可以放鬆心情去好好度一個假。

恒芬:
還沒有回復問卷的朋友們如有興趣的,也請繼續發給我。在網站上閱讀這些摘錄的朋友,也歡迎回復這份問卷,歡迎成為我們興趣圈的成員。大家不需要為了給我一份客氣的回復而絞盡腦汁,只要如實回答你們的感覺或建議即可。很多人沒有寫建議,只回答三個問題,這也足夠讓我們知道有多少人在參與。不懂就寫不懂,如果大家都懂,我也不需要在書出版之前做這些摘錄的導讀了。這些摘錄是為了書出來時,大家可以看懂。有一位朋友只發a & b 的回答給我,沒有評語OK,但沒名沒姓,不知是誰,我無法建立檔案。同時請在email上用文字檔,把問題也寫上,可以節省一點我一份一份建檔的時間。

目前收到的問卷,以我們底蘊的人數來說,比例上還很小,儘管即使這樣的人數,我也願意繼續做摘錄的服務。對不冷不熱不回復,隨意搭便車,隨時上下車的人,我也OK。但對是否邀請Georges從法國,亞南從英國千里迢迢前來臺灣與讀者相會,這樣的人數就感到有些尷尬。還有就是如果Georges 與亞南來只是建立一個小型的興趣圈,我只會依我檔案中有答覆問卷的人發通知,因我們場地的安排將以這樣的人數做安排。

下星期我們將停止這次問卷的收件,以便儘早把資料交提交給基金會。

分享

Yara:「一個譯者其實是一個演員,好的演員需要放下自我,成為一個他所要詮釋的那特定的角色。翻譯也是一樣,要能放下自己所習慣的文體,融入作者的思想與語句中。如能在信的基礎上運用優美適當的文字及語句,便是藝術。」

這段我很有感觸,光的課程帶領人也是一樣,要讓學員能懂,需要放下自我,融入學員的思想,又不失自己的態度,將正確的觀念帶入。
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
從之前的文章開始顯示:   
發表新主題   回覆主題    光的課程討論區 首頁 -> Sunday Brunch 所有的時間均為 台北時間 (GMT + 8 小時)
1頁(共1頁)

 
前往:  
無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
正體中文語系由 phpbb-tw 維護製作